Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Tagalog’

Green Dreams
Armineonila M.

I lost your grip
in the thunderstorm, and you,
likewise, lost mine
under the dragon’s breath –
a huge firewall stood
between us – a dead end’s curse,
cirrus clouds loomed
from a distance tainting
the sun’s rays, no illuminated path
the rainbow’s bend dared
deny us a destination.


Lunhaw
Tagalog translation by a friend

Nawala ko ang iyong kapit
nang bumagyo’t nagrilim, at ikaw,
ganoon din, nabitawhan kita
sa lilim ng dambuhalang hininga –
‘sang ga-bituing pader ang poder
nating sangga – sumpang sadya,
malabalahibong ulap ng kilabot
mula sa di-kalayuan ang lumimlim
sa mga sinag ng araw,
naglaho ang daang matuwid
arko ng balangaw ang tumindig
upang ipagkait sa atin ang tagpuan.

Advertisements

Read Full Post »

It’s not everyday that I bump into a dear friend online. But what’s more thrilling is that, once I do, I am greeted with such artistic charm and passion. This is what I see in these Baybayin calligraphic impressions intricately penned by alurij_.  Dig into it and admire the beauty of a culture embedded in each delicate stroke.

This slideshow requires JavaScript.

Mini musing:  We read ingredients in the same way we read terms and conditions.

Read Full Post »

Mga Sangkap ng Langis (Ped Xing, KM Writers)

Mga sangkap ng langis

ni Armineonila M.

 

Mga sahog sa pagluto:

Isang ginagad na diploma

Walong sakong ari-arian

Pitong tasang tinimping luha

Tatlong basong pangarap (dinikdik)

Limang pirasong dignidad (tinadtad)

Sampung kilong pawis (sinala)

Isang kurot ng pagkutya

 

Mga hakbang sa paggawa:

 

Tunawin ang galon-galong

kaluluwang nagsakripisyo

para sa pamilya’t bayan,

kaluluwang ikinahon

ng globalisasyon

at nanlilisik na pangil

ng kapitalismo

sa kawaling disyerto;

 

Tustahin ang dating musmos

na hele ng Nanay at Tatay

na nagsibak pa ng panggatong

pangmatrikulang niluto

sa palasyong de-kalawang;

 

Tunawin, haluin, kayurin

hanggang sa lumapot

ang ‘di makatarungan,

ang pag-aalipusta

upang maitayo ang gusali

na’ng siyang hugis ay ganid;

 

Timplahin, lunurin

ang pangakong hindi na

lalayag pa at tatatakan

ang pagkatao ng alyas,

yaong tunog “bayani”

upang hindi malasap

ang pag-alingasaw

ng amoy pang-aalipin;

 

Paulit-ulit na timplahin,

haluin ng kalyuhing palad

ang pagkauhaw ng iba

sa likidong-yaman at parangal

kahit salat sa bayad

na ginhawang pasalubong;

 

Sundin ang patakarang ito

nang walang pag-alma

o pagkuwestiyon man lang,

bente-kwatro oras.

 

 ~o~



Translation:

The Recipe for Oil 
by Armineonila M.

The ingredients:

1 forged diploma
8 sacks of property
7 cups of whimper
3 glasses of ambition (chopped)
5 pcs. Of dignity (shredded)
10 kilos of sweat (filtered)
A pinch of nepotism

The procedure:

Slowly melt a gallon of sacrificed souls
Of family and country
Souls inside the box
Of globalisation
And the piercing fangs
Of capitalism
In the desert pan.

Cook until brownish
The infantile lullaby
Of Mama and Papa
Who chopped a forest
Of tuition fees from
The palace of rust.

Melt, stir, scrape
Until condensed
The unjust, the vilification
Built in a fortress
Of which shape is greed.

Mix and drown
The promise of immobility
That’s impressed in the self
An alias that sounds like “hero”
To cover up the stench
Of subjugation.

Mix over and again
With calloused palm
The thirst of the other
On liquefied riches and recognition
Even by poor earnings
That take home a dream.

Simply follow these steps
Without objection
Nary a question 
24 hours a day.

________________
*The original text in Filipino first appeared in the chapbook published by KM64 (Kilometers 64 Writers Collective) titled Ped Xing: Tula’y Tawiran (First Issue: Labourers), ed. Stum Casia. May 2014, pp. 23-24, Philippines. 

Read Full Post »

 

 

 

 

Tagalog translation/transliteration:

 

Guhit sa Buwan

 

Doon na lamang sa pagitan ng pangamba ko

katatagpuin ang iyong ala-ala,

habang naglalakbay

ang mukha ng buwan sa kasukalan

at payapa ang batas ng araw.

 

Dahil baka sakaling doon kita

maaapuhap nang walang hanggan,

walang pagaatubili,

at walang katugma,

walang nililingon na kinabukasan.

 

Doon ko lamang matatarok

ang pangarap ng bathala

na karamay ng lupa

at kumakalinga sa agam-agam.

 

@~

Abril 7, 2011

Kuwait

 

 

Read Full Post »

Ika nga ng madla na
bulsa’y bumukaka
para kupitan ng mga payasong
nangag-chedeng, nangag-barong,
at dumura ng paanyaya
“Come on!” daw; ano daw?
tayo na raw makihiyaw
kasabay ng naguumpugang
boo at boos ng
tanggapan ng mga hilaw
na silang tambakan ng mga bill
na panggatong sa maluwang nilang bilbil,
iii(>.<)iii.

Mata ni manong ay lumundag,
sa pag-ikot niyang roleta,
sinasahod kahit na lower,
minamahal naman ang higher
sa tuwing pataas nang pataas
nang pataas nang pataas;
100 na ang sumunog sa gaas,
80 ang tumutong sa bigas,
70 ang pumait sa asukal,
50 ang palaman sa pandesal,
eee(~.~)eee.

At ang nangalumatang madla,
pinaglaway na lang ng kusa
sa isosyowkeyz na rangya
na pangkalawang sa bansa,
kahit lumangoy sa putik ay di nila kher
basta’t Juants to be a belyoner
sooooooo ang ispiking baaaaad
may premyong kadena’t sa araw ibibilad,
uuu(^_^)uuu.

~@

Read Full Post »

%d bloggers like this: