Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔ Baybayin’

It’s not everyday that I bump into a dear friend online. But what’s more thrilling is that, once I do, I am greeted with such artistic charm and passion. This is what I see in these Baybayin calligraphic impressions intricately penned by alurij_.  Dig into it and admire the beauty of a culture embedded in each delicate stroke.

This slideshow requires JavaScript.

Mini musing:  We read ingredients in the same way we read terms and conditions.

Advertisements

Read Full Post »

 

 

 

@~

Read Full Post »

 

 

 

 

@~

Read Full Post »

 

Binhi is an environmental song I’ve written in Baybayin today. It was inspired by this pigeon which appears to have become my regular visitor in our balcony, peeking at whatever I’m doing inside my room.  🙂  Hope you enjoy.

 

 

 

 

Transliteration:

 

Binhi

 

Aakapin

kapayapaan, walang hangganan

at iilawan ang hangarin

mundo’y ingatan

sinapupunan ng bawat nilalang

tamis ng batis

tayog ng puno

kulay ng hangin

ating binhi.

 

Kalingahin

ang kayamanan ng kalikasan

di kumukupas ang damdamin

langit ang tanawin

sasalubungin ng bawat awitin

himig ng lawin

lambing ng rosal

gayak ng bukid

ating binhi

ating binhi.

Haraya, haraya, haraya.

 

@~

 

Abril 9, 2011

Kuwait

 

I didn’t get enough time to shoot while playing so I decided to make a (sort of) slide show to match, at least, the theme.

Note: I have included the initial audio recording of the song and the link below will redirect you to the player.

Binhi

Music and Lyrics by Musing Myus

 

 

 

Read Full Post »

 

 

 

 

Tagalog translation/transliteration:

 

Guhit sa Buwan

 

Doon na lamang sa pagitan ng pangamba ko

katatagpuin ang iyong ala-ala,

habang naglalakbay

ang mukha ng buwan sa kasukalan

at payapa ang batas ng araw.

 

Dahil baka sakaling doon kita

maaapuhap nang walang hanggan,

walang pagaatubili,

at walang katugma,

walang nililingon na kinabukasan.

 

Doon ko lamang matatarok

ang pangarap ng bathala

na karamay ng lupa

at kumakalinga sa agam-agam.

 

@~

Abril 7, 2011

Kuwait

 

 

Read Full Post »

 

The Baybayin text below is one of the first few songs I wrote in Hiligaynon in 2005 in Iloilo, Philippines, my home province. I used Hervas 1787 (Visayas) writing style on this one and have also provided the Tagalog translation for non-Hiligaynon speakers.

 

 

 

 

Tagalog translation/transliteration:

 

Sa aming barangay


Dito sa aming barangay

lahat kami’y nagdadamayan

walang gaanong away

payapa ang aming barangay.

Masipag na mga magulang

kumakayod sa kabukiran

ang kanilang mga anak

ay abala sa kanilang pag-aaral.


*Halina kayo sa aming barangay

sa aming barangay

halina’t magsaya sa aming barangay

sa aming barangay.


Pagkatapos magpakilo ng palay

sa tindahan ni Ika ay naguunahan

naubos na ang tinapay

ang sabi ni Ika kay tatay meron pang Tanduay.

Nang si tatay ay umuwi na

lahat kami’y nagtaka

si nanay ay nagmamaktol

pinakas pa rin ang ulam dahil ubos na’ng pera.

[Ulitin ang *]

 

Ang aming mga kapitbahay

ay laging nangangaral

na dapat pakinabangan

ang mga napag-aralan.

Dahil sa aming barangay

ang bawat isa ay nagkakaisa

kaya’t ang aming mga kamag-anak

ay kamag-anak din nila, kamag-anak ng lahat, nagsama-sama.

[Ulitin ang *]

 

Abril 5, 2011

 

@~

 

Note: I have decided to record the song a few years back and the link below will redirect you to the player.

Sa amon barangay

Lyrics and Music by Musing Myus

 

 

Read Full Post »

 

~o~

 

 

 

Transliteration:

 

Siwang

 

Dito bahagyang naglapat

ang kanilang daigdig

na dati’y nanahan

sa tinitimba’ng agwat,

at heto nga’t hindi pa

tumitila ang mga hiyaw

ng kahapon lang

ay ‘di magpang-abot

na mga bulong.

 

Ito kasing kwadrang

pagitan ng nakapiit na laya

ay daluyan ng hinagpis

ng nagkukunwa’ng payaso,

at dahil pakay tibagin

ng mga kataga

ang harang,

dito na rin umukit

ng pag-asang kimkim

ang hudyat ng paglingap.

@~

 

 

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: